On me qualifie souvent de réviseure linguistique, mais en réalité, je suis réviseure professionnelle. Deux titres qui se frôlent, mais qui ont autant de différences que Catwoman et Capitaine Marvel!
Voyons ce qui distingue vraiment ces deux titres.
La réviseure linguistique : une experte en contrôle qualité de la langue
La principale préoccupation d’une réviseure linguistique : la langue utilisée dans le document. Le plus souvent, c’est la langue standard écrite, celle qui est exigée dans les publications. Ainsi, la réviseure linguistique aborde presque toujours les textes dans une perspective normative.
Son pouvoir réside dans sa capacité à repérer et à corriger toutes sortes d’écarts par rapport aux normes linguistiques : orthographe, vocabulaire, ponctuation, syntaxe, typographie et présentation scriptovisuelle.
Elle examine chaque caractère, chaque mot, chaque phrase, chaque paragraphe pour s’assurer qu’ils transmettent le message désiré selon les règles, et que le tout est harmonieux.
Bref, la réviseure linguistique garantit la conformité de votre document aux normes de la langue écrite, de la première lettre au dernier point.
La réviseure professionnelle : une experte en contrôle qualité de documents
La réviseure professionnelle se démarque par sa polyvalence ainsi que par son approche diagnostique, globale et personnalisée. Son pouvoir? Ses compétences approfondies et élargies.
Elle commence toujours par dégager les forces et les faiblesses du document qui lui est confié avant de conseiller le client sur la nature et l’ampleur des modifications à y apporter pour atteindre le meilleur résultat possible.
Puis, à moins d’indications contraires, elle effectue une révision globale : elle accorde autant d’importance aux normes de l’information – termes complexes vulgarisés ou expliqués – et aux normes de la communication – registre de langue approprié pour le public cible – qu’aux normes de la langue. Son objectif est de s’assurer que le contenu a été bien choisi, bien structuré, bien formulé, bien présenté et bien écrit, le tout selon les normes qui s’appliquent.
Lorsqu’elle intervient dans un document, elle le fait en tenant compte des attentes du client ou de la cliente et de celles du public cible, de l’objectif de communication et du contexte dans lequel l’écrit sera utilisé.
Bref, la réviseure professionnelle est le caméléon de la révision de documents : elle analyse, conseille et révise tout en s’adaptant aux besoins de la situation, quelle qu’elle soit! Elle peut donc réaliser différentes tâches de révision, y compris de la révision linguistique.
De quel type de révision a besoin votre projet?
Tout dépend du contexte de production du document, mais aussi de vos besoins et de vos attentes.
Voici un outil pratique pour vous aider dans votre réflexion.
À retenir :
Révision globale = réviseure professionnelle
Révision linguistique = réviseure professionnelle ou réviseure linguistique
Comment choisir une réviseure qualifiée pour votre projet?
Beaucoup de personnes se donnent le titre de réviseure ou réviseur, puisqu’il n’est pas règlementé. Comment alors trouver celle qui a une formation solide, une expérience pertinente et les compétences nécessaires pour exercer cette profession? Voici 5 astuces pour vous aider à dénicher la perle rare!
1. Votre réseau de contacts
Ne sous-estimez pas le pouvoir du bouche-à-oreille. Consultez vos collègues et votre entourage pour obtenir des recommandations.
2. Le coup de pouce de Réviseurs Québec
Vous n’avez aucune recommandation? Pas de panique! Optez pour le service d’assistance de Réviseurs Québec. Il vous mettra en relation avec un bassin de réviseures et réviseurs en un clin d’œil.
3. Les sites Web
Plusieurs réviseurs et réviseures ont un site Web. Scrutez leur formation, leur clientèle et leurs réalisations.
Une réviseure qualifiée possède normalement une formation universitaire dans le domaine langagier. Par exemple, un baccalauréat en rédaction professionnelle et/ou un certificat en révision professionnelle, comme celui de l’Université Laval (Certificat et microprogramme en révision professionnelle).
4. Le titre de réviseure agréée ou de réviseur agréé
C’est une réelle valeur ajoutée, puisqu’il indique un niveau de compétence élevé et reconnu par les pairs. Sachez toutefois qu’une centaine de personnes seulement portent ce titre au Québec, car l’agrément en révision linguistique n’est pas offert sur une base régulière et il est en suspens à l’heure actuelle.
5. Le contact humain
Rien ne remplace une discussion de vive voix. Prenez quelques minutes pour parler de votre projet avec la personne à qui vous envisagez de confier votre document. Interrogez-la sur son expérience, sa méthode de travail et sa tarification.
À son tour, la réviseure va vous poser des questions pour orienter le travail qu’elle aura à faire dans le document. Vous saurez alors qu’il s’agit de la personne qu’il vous faut.Avec ces conseils en tête, vous pouvez désormais trouver la réviseure parfaite pour mener à bien votre projet!